Thứ Năm, 1 tháng 11, 2012
Khổ qua.
Anh bạn trẻ người Nam bộ nơi chỗ làm việc hôm nay lại hỏi tôi "trái khổ qua", hay "khổ hoa"? Anh bạn trẻ phát âm giọng miền Nam là "khổ goa", nhưng khi viết chính tả anh chàng lúng túng không rõ phải viết "qua" hay "hoa", có khi lại nghĩ "hoa trái" thì phải viết là "hoa" cũng nên. Tôi nói " khổ qua" chứ không phải là "khổ hoa", và hỏi lại anh chàng có rõ nghĩa của hai chữ "khổ qua" không? Dĩ nhiên là anh bạn trẻ lắc đầu, chỉ biết là người miền Bắc gọi trái khổ qua là "mướp đắng".
Nói đến trái khổ qua tôi lại nhớ đến một chuyện, trong nhà tôi cứ đến ngày 30 tết thể nào bà xã cũng nấu một nồi canh trái khổ qua dồn thịt để cúng đón ông bà. Tục lệ này nghe nói có từ thời bà cụ của bà xã tôi truyền lại. Tuy gia đình là người miền Bắc, nhưng cứ dịp tết đón ông bà, cụ lại nấu một nồi canh khổ qua, cụ nói "để cho cái khổ của năm cũ nó qua đi", thế rồi bà xã tôi cứ theo cái lệ ấy mà tiếp tục. Khổ qua, cái khổ nó qua đi, nghe cũng hay hay. Mấy hôm trước tôi có đọc ở đâu đó một bài báo, nói về món ăn có trái khổ qua, bài báo có nói trái khổ qua là một vị thuốc, đâu như tốt cho người tiểu đường, kích thích tiêu hóa..., bài báo có giải thích "qua là đắng"...
Thật ra "qua" không phải là đắng, mà từ "khổ" mới có nghĩa là đắng. Nếu "mướp đắng" gọi theo như người miền Bắc là từ tiếng Việt, thì "khổ qua" là từ Hán - Việt. Chữ "khổ" (bộ thảo, có nhiều nghĩa) nhưng ở đây có nghĩa là "đắng", còn chữ "qua" (bộ qua) ở đây nghĩa là "dưa" (quả dưa, trái dưa), nói đến "khổ qua" thì chắc người Việt mình ai cũng biết là quả mướp đắng, nhưng nghe khá khó hiều nếu không rành từ Hán - Việt, còn nói nôm na là "mướp đắng" thì dễ hiểu hơn nhiều...
vậy cuối cùng chính xác là khổ qua
Trả lờiXóatks bác
Hihi, khổ qua, chính xác :-))
Trả lờiXóaThích ăn khổ qua. Xào, nấu canh, làm gỏi hay là dồn thịt hấp đều ngon. Tết làm mứt khổ qua ăn cũng ngon luôn. Hi. Hi....
Trả lờiXóaUých, có món mứt khổ qua nữa hả Caonguyen, lạ nghe, hôm nào cho xực thử :-))
Trả lờiXóaMua ngoài chợ ngon hơn á bác Hiệp. Kha. Kha...
Trả lờiXóaVậy hôm nào Caonguyen mua cho ăn thử :-)))
Trả lờiXóaThôi hôm nào CNB làm món này cho bác thử....
Trả lờiXóaNgười nhà làm cho ăn là bảo đảm rồi, khỏi sợ cho hàn the với đường hóa học, hihi!
Trả lờiXóaVậy khổ qua có nghĩa là dưa đắng , chả có gì là cho "cái khổ nó qua cả" , hihi ... Nhớ hồi xưa mẹ của M hay cười cái chuyện tin là ăn khổ qua cho cái khổ nó qua hay cúng đủ mấy món cầu , dừa , đủ , xoài trong dịp tết . Tuy nhiên Tết có món khổ qua hầm ăn đỡ ngán do vị đắng đắng của nó làm bớt ngấy sau khi ăn mấy món thịt mỡ (((-:
Trả lờiXóaHì hì, cũng như con dơi ấy, người phương Tây rất ngán con dơi vì mặt nó như mặt quỷ, nửa chim nửa chuột, có loài dơi hút máu nữa. Vậy mà dân Trung Hoa, VN mình lại thích hình ảnh của nó, cho là mang lại may mắn, chẳng qua âm tiếng Hoa đọc như là "phúc".
Trả lờiXóaKệ tết có món khổ qua hầm ăn cũng hay, mà tin thế cũng được, (((-:
hihihihihi..em củng thích " khổ qua " ko hiểu sao mình trồng ăn đắng hơn mua ở chợ đó nha ....
Trả lờiXóaBây giờ người ta trồng chắc dùng phân bón nhiều quá, trái to như trái... bí nên chẳng còn mùi mẽ gì. Mình trồng dĩ nhiên là ô kê rồi, khổ qua ăn phải đắng mới ngon. Đi đám cưới ăn món lẩu có lá mùng tơi mà lá to như... cái quạt nhìn phát sợ, :-)))))))))
Trả lờiXóaHôm qua em mới làm nồi canh khổ qua dồn chả cá, ăn đến hôm nay vẫn còn. :))
Trả lờiXóaEm thấy nhiều nhà cứ tết đến thì luôn làm một nồi canh khổ qua dồn thịt rất ngon, nhưng em cũng nghe nhiều người nói tết không nên nấu canh khổ qua vì nó giống như là "khổ quá!". em thấy phiền quá nên tới tết hầm một nồi măng khô với xương, giò cho xong. :)
Khổ qua dồn cá thác lác ngon bá cháy nha cô Lan :-)) Dân mình hay kiêng cử hoặc tin tưởng ngộ thật :-))
Trả lờiXóaVH cứ tưởng là : Khổ qua thì...Sướng ... tới ! hì hì....
Trả lờiXóaHehe, Khổ qua thì phải sướng tới chứ sao? :-)))
Trả lờiXóaAnh Hùng đang sướng đó anh Hiệp :-) Nhà T cũng vẫn giữ truyền thống ngày Tết luôn có một nồi canh khổ qua để má đón ông bà , khổ qua dồn cá thác lác chứ không dồn thịt như ngày thường . Má nói ngày xưa ông bà ngoại cũng thích vậy nên má giữ nguyên " nếp " nhà . Má T già yếu rồi nên T bây giờ được " hân hạnh " làm đầu bếp chính với những món đặc biệt của
Trả lờiXóangày tết cổ truyền Entry này của anh làm T nhớ Tết quá xá ...
Hihi, biết Vuonghung "qua khổ" từ lâu rồi, cũng sắp tết rồi đấy, "nhoáng" một cái là tết thôi, bây giờ thời gia trôi qua nhanh lắm :-)))
Trả lờiXóaHì hì ...
Trả lờiXóaBạn ngocthuan có thấy Vuonghung cười khoái chí không? :-)))
Trả lờiXóaCái cười của anh vuonghung lúc này là cười cho qua khổ .Hì hì , nghe tiếng thở chứ không phải cười sảng khoái hehe
Trả lờiXóaTôi đã uống cafe với Vuonghung, nhưng mà bạn Ngocthuan vẫn rành Vuonghung hơn tôi, hihi!
Trả lờiXóa:)...
Trả lờiXóaHihi ...luận về cái cười nhiều khi cũng làm chính T mắc cười
Trả lờiXóaNgười Việt mình hay lắm chứ, gì cũng cười (cũng như gì cũng... nhậu), cười vui, cười buồn, cười nghiêng ngả, cười nụ, nhiều thứ lắm, kể cả cười... ruồi nữa. Không biết Vuonghung cười gì đây? :-))))
Trả lờiXóaKhổ qua rồi thì cười sung sướng anh Hiệp ơi !
Trả lờiXóaChỉ có chưa hiểu vì sao mà NT lại nghe thành tiếng thở đây ạ ! :)...
Em còn chưa hiểu hết , lấy đâu anh hết hiểu ?
Trả lờiXóaHahaha, Vuonghung với Ngocthuan thấy hợp "rơ" lắm, ngôn ngữ túc cầu miền Nam :-)))
Trả lờiXóa