Chỉ khủng hoa hữu ngữ Bất vị lão nhân khai... Các nhà nho ngày xưa khổ thật, ngắm hoa cũng sợ bị chê già, do "khắc kỷ phục lễ" quen mất rồi. Chả bù các đồng chí hậu sinh, 60-70 đều được gọi bằng anh hết... Ngắm hoa bác H rất non tơ, chợt thương các cụ. Hii
Không phải là câu đối của TORO mà là hai câu thơ trong bài ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN của LƯU VŨ TÍCH. Xin được nói rõ thêm thế này: 1-Nguyên văn chữ Hán (Trong Đường thi tuyển dịch tập 2 trang 1119 NXB Thuận Hóa 1997 của Lê Nguyên Lưu)
飲酒看牡丹 – ( 劉禹錫 )
今日花前飲, 甘心醉數杯。 但愁花有語, 不為老人開
2- Phiên âm
Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu vũ Tích)
Kim nhật hoa tiên ẩm Cam tâm túy sổ bôi Đản sầu hoa hữu ngữ Bất vị lão nhân khai
3- Dịch xuôi
Hôm nay uống rượu trước hoa Đành lòng chuốc vài chén đủ say Nhưng buồn vì hoa bảo Tôi chẳng nở vì cụ già đâu
4 Dich thơ - Trần Trọng Kim dịch:
Hôm nay uống rượu trước hoa, Uống chơi vài chén để mà gượng vui. Chỉ e hoa biết nói cười, Nở ra, đâu chỉ vì người già nua.
- Khương Hữu Dụng dịch:
Nay nhấp chén bên hoa Cố say lấy một và Chỉ e hoa biết nói: Đâu nở cho người già
(Rất nhiều sách đều ghi câu thứ 3 Là "Đản sầu hoa hữu ngữ" Không hiểu TORO chép từ đâu ra "chỉ khủng hoa hữu ngữ"...)
Anh Bulukhin nè ... dung nhin toi viet cach nào , chi can hieu y toi cach nào là duoc roi ....hi hi toi nghi là cau doi là doi thoai do thoi ... ( kieu tay mà ...
co cau dich tren : no ra , dau chi vi nguoi già nua ? hi hi cau nay ap dung thoi xua kia ....chu bay gio thi cac cu bop day giay xanh xanh thi hoa hoàn toàn dua no ! lai tranh nhau no nua chu ! ha ha
bác chụp đẹp quá
Trả lờiXóađối với bác 2 tấm hình nhé
Ồ, mấy tấm ảnh này thiệt là độc!
Trả lờiXóa@susumisa, cám ơn cám ơn :-)
Trả lờiXóa@uyenvan, hì hì!
Trả lờiXóaHai bông hoa đối diện nhìn nhau đẹp thật Bác ạ...Hoa đẹp được người chụp ảnh đẹp ghi lại trông càng lung linh hơn...
Trả lờiXóaĐối nhiều khía cạnh không chỉ "diện"! hihi
Trả lờiXóa@mroldman, cái này không phải là nhìn về một hướng :-)
Trả lờiXóa@uyenvan, hay "đối thoại" đi :-)
Trả lờiXóa"Đối thoại" nghe sinh động hơn hẳn! :))
Trả lờiXóa@uyenvan, cô giáo văn (?) có khác :-)
Trả lờiXóa:P Không dám ạ!
Trả lờiXóa@uyenvan, đối diện có khi im lặng, còn đối thoại hẳn nhiên là phải có âm thanh nên sinh động :-)
Trả lờiXóaNgười nghiêng đầu thân thiện
Trả lờiXóaNgười giả bộ ngó lơ
Tình là vạn lời thơ
Gió bắt cầu e ấp......
@lanvuive, hồn thơ trở lại rồi ha cô Lan ? :-)
Trả lờiXóaNó mới đầu le lói được vài chữ thôi anh Hiệp ơi! :))
Trả lờiXóaTiếp 1 câu nữa "Còn hai con mắt khóc người một con" :)))
Trả lờiXóa@lanvuive, :-)
Trả lờiXóa@comieng, "một con trông mòn con mắt" á? hihi!
Trả lờiXóaẤn tượng
Trả lờiXóaNgười ngắm ta , ta giả bộ mơ màng. Ta trông lại người, người lại ngắm mông lung.Hì hì !!!
Trả lờiXóaChín năm đối diện bích
Trả lờiXóaThành Bồ đề Đạt Ma
Cây cỏ nơi u tịch
Cũng thiền để thành hoa
"Cây cỏ nơi u tịch
Trả lờiXóaCũng thiền để thành hoa"
Ảnh của anh H và thơ anh T thật thăng hoa! :-))
Chỉ khủng hoa hữu ngữ
Trả lờiXóaBất vị lão nhân khai...
Các nhà nho ngày xưa khổ thật, ngắm hoa cũng sợ bị chê già, do "khắc kỷ phục lễ" quen mất rồi. Chả bù các đồng chí hậu sinh, 60-70 đều được gọi bằng anh hết...
Ngắm hoa bác H rất non tơ, chợt thương các cụ. Hii
Hoan nghinh cau doi cua Torovn !
Trả lờiXóa@thuysenhn, :-)
Trả lờiXóa@xuyenmai, ui, thơ hay lắm đấy :-)
Trả lờiXóa@bulukhin, thơ bác hay quá đấy :-)
Trả lờiXóa@danghongky, hehe, bạn già :-)
Trả lờiXóa@torovn, hoa nở chẳng vì người ngắm hoa, ngày nay 70 còn phơi phới mà Toro, hì hì!
Trả lờiXóa@phungchau, ông này thâm thúy lắm chị Phụng à, :-)
Trả lờiXóaAnh Hiệp ơi, nếu đây là hai hoa...hậu thì có khi mình gọi là...đối thủ ! Hì hì...!!
Trả lờiXóa@vuonghung, đang... lườm nguýt nhau hả anh hùng? Hihi!
Trả lờiXóaKhông phải là câu đối của TORO mà là hai câu thơ trong bài ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN của LƯU VŨ TÍCH. Xin được nói rõ thêm thế này:
Trả lờiXóa1-Nguyên văn chữ Hán (Trong Đường thi tuyển dịch tập 2 trang 1119 NXB Thuận Hóa 1997 của Lê Nguyên Lưu)
飲酒看牡丹 –
( 劉禹錫 )
今日花前飲,
甘心醉數杯。
但愁花有語,
不為老人開
2- Phiên âm
Ẩm tửu khán mẫu đơn
(Lưu vũ Tích)
Kim nhật hoa tiên ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai
3- Dịch xuôi
Hôm nay uống rượu trước hoa
Đành lòng chuốc vài chén đủ say
Nhưng buồn vì hoa bảo
Tôi chẳng nở vì cụ già đâu
4 Dich thơ
- Trần Trọng Kim dịch:
Hôm nay uống rượu trước hoa,
Uống chơi vài chén để mà gượng vui.
Chỉ e hoa biết nói cười,
Nở ra, đâu chỉ vì người già nua.
- Khương Hữu Dụng dịch:
Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già
(Rất nhiều sách đều ghi câu thứ 3 Là "Đản sầu hoa hữu ngữ" Không hiểu TORO chép từ đâu ra "chỉ khủng hoa hữu ngữ"...)
@bulukhin, cám ơn bác Bu đã tận tình trích dẫn :-)
Trả lờiXóaAnh Bulukhin nè ... dung nhin toi viet cach nào , chi can hieu y toi cach nào là duoc roi ....hi hi
Trả lờiXóatoi nghi là cau doi là doi thoai do thoi ... ( kieu tay mà ...
co cau dich tren : no ra , dau chi vi nguoi già nua ? hi hi cau nay ap dung thoi xua kia ....chu bay gio thi cac cu bop day giay xanh xanh thi hoa hoàn toàn dua no !
lai tranh nhau no nua chu ! ha ha